mentirosos

mentirosos
BLOG ESPECIALIZADO EM DESMASCARAR EMBUSTEIROS E DIVULGAR MATÉRIAS INTERESSANTES.

quarta-feira, 21 de março de 2012

EMBRATUR ERRA FEIO AS FRASES EM INGLÊS NO SEU SITE

Versão em inglês do site de turismo do Brasil (braziltour.com) é de difícil compreensão para estrangeiros. O colunista Seth Kugel, em matéria para o Portal IG faz esclarecimentos aterradores sobre o caso:

"Há 15 dias, o secretário geral da Fifa, Jerome Valcke, reclamou – de forma não muito diplomática – que o Brasil estava bem atrasado nos preparativos para a Copa do Mundo. Eu não sei falar se Brasil está realmente tão fora dos prazos para a construção dos estádios e da infraestrutura quanto diz o Sr. Valcke, ou se está no caminho certo, como diz o governo. Mas posso dizer, com certeza, que o Brasil – e mais especificamente a Embratur, agência oficial de promoção e marketing do turismo no País – está bem atrasada em outra coisa: o inglês.

Na semana passada, escrevi sobre o profissionalismo dos representantes da Embratur na feira de turismo New York Times Travel Show. Agora, vem a parte chata: a versão virtual, braziltour.com, é muito ruim. No site, que todo o mundo vê como primeira opção quando busca por 'visit Brazil' ou 'Brazil tourism' no Google, a informação está apresentada em um inglês tão pobre que em muitos casos nem dá para entender o que se quer dizer.  Incluindo a primeira página (home).

Vamos para alguns exemplos. As primeiras mensagens que aparecem são:


“Brazil has scheduled its stars to the 2014 World Cup” e depois “Click here and get to know our Cities Selection”. Li as duas frases pelo menos 20 vezes sem consegui entender nenhuma das duas.  Será que o primeiro significa 'As estrelas da seleção brasileira vão estar presente na Copa do Mundo', pensava. Ou talvez 'As estrelas do céu estão alinhadas para a Copa ser maravilhosa'?
A segunda parte também foi difícil. 'Cities Selection' significa o quê? Deve ter algo a ver com as cidades que vão receber a Copa, mas o quê exatamente?  Fiquei perplexo.

O turista que clica sobre “Selection Cities” chega a outra tela. Aparece uma frase: 'A cities’ schedule ready to start playing'. Tenho mais de três décadas de experiência em ler o inglês, mas ainda assim não consegui decifrar esse contrassenso. Procurei na versão em português: 'Uma seleção de cidades pronta para entrar em campo'. Gente, speak serious. Nada a ver. Embratur, tome nota: 'A great team of cities, ready to take the field'.

Daí dá para 'conhecer' as cidades em fatos, fotos e vídeos. Cada qual com erros que variam de ruins a desastrosos. Um vídeo sobre Natal mostra o que parece ser de uma dança tradicional, com a legenda: 'Plentiful cultural demonstration'. Sentido? Nenhum. Parecem palavras escolhidas aleatoriamente e colocadas juntas ao acaso.
Mas os erros mais graves ficam na página principal. Se o visitante potencial rola a tela para baixo, quase todas as outras opções têm erros também. (Uma exceção: 'Golf' está traduzido corretamente como 'Golf') Mas tem uma que é imperdoável. A tradução de 'Patrimônios Culturais da Humanidade no Brasil' é: 'Humanity Cultural Heritages in Brazil'.

Desculpe a repetição, mas não faz sentido nenhum. Para quem não sabe, o status de 'Patrimônio da Humanidade' é decidido pela UNESCO, agência da ONU. A Embratur sabe disso. Assim que encontrar a tradução correta é muito fácil. Basta ir à página do Wikipédia em português e dar um click em 'English', na coluna de 'outras línguas', do lado esquerdo. Aparecerá a mesma página do Wikipédia, em inglês. Resultado: 'World Heritage Site'. Ou faça uma pesquisa por UNESCO no Google.com, em inglês. Saem imediatamente duas opções: 'World Heritage' e 'World Heritage List'

Felizmente, alguns erros são mais engraçados do que deprimentes. É só ir na página de Trancoso. A descrição do lugar em português é a seguinte:
'Trancoso é um povoado localizado no sul do Estado da Bahia, é hoje um lugar ideal para fugir da agitação e estresse da cidade.' E em inglês: 'Trancoso is a town on the south region of Bahia. It is now the ideal site to runaway from the effervescence and stress of the city'.

A tradução possui pelo menos cinco erros. Mas é o quinto o mais hilário. Como 'agitação' chegou a ser 'effervescence', não sei dizer. 'Effervescence', em inglês, significa 'o ato de bolhas de gás escaparem de um líquido'.
Ou seja, Trancoso é um lugar ideal para fugir dos refrigerantes e outras bebidas gasosas da cidade. Notem bem, gringos: se vocês gostam da Coca Zero ou da água com gás, melhor escolher outro destino.
Obviamente, ninguém vai desistir de Trancoso por um erro de vocabulário. Mas desistir de um país porque não tem informação legível em seu site oficial? Com tantos outros países de olho nos bilhões de dólares do turista internacional? Isso não só é possível, é provável."

Fonte: http://colunistas.ig.com.br/viagens/2012/03/15/para-ingles-entender/
.